El arte de titular (AKA malas traducciones)

Se mi lasci ti cancello (Michel Gondry - Usa 2004)

No hay más que fijarse en la de melancolía que se pierde por el camino al pasar del lírico, cegador y evocador Eternal sunshine of the spotless mind al más bien ramplón Olvídate de mi para comprender que aquello de titular también es un arte. Así que ante los constantes atropellos que se producen en España con las traducciones e inspirándose en el post de obligado consumo que Marnie le dedica al asunto, El titulador tóxico, Jack Frost (previo paso por IMDB) ha confeccionado una lista con la que se comprueba que en todas partes se cometen tropelías.

Y este viernes Little children pasará a ser Juegos secretos.

(Gracias por pasarme la lista)

  • 101 dálmatas- La noche de las narices frías (Argentina)
  • Eternal sunshine of the spotless mind- Si me dejas, te borro (Italia)
  • Anniel Hall- Novio neurótico, novia nerviosa (Brasil)
  • Camino a la perdición- Era mi padre (Italia)
  • Toma el dinero y corrre- Robó, huyó y le pescaron (Argentina)
  • Eva al desnudo- La malvada (México)
  • El padrino- El poderoso jefe (Brasil)
  • El dormilón- El héroe del año 2000 (Portugal)- Woody y los robots (Francia)
  • Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón- Pepi, Luci, Bom and other girls like mom (USA)
  • Bananas- La locura está de moda (Venezuela)

Artículos relacionados

-Curiosidades del cine de Woody Allen

-Los mejores carteles de este año

Anuncios

56 Respuestas a “El arte de titular (AKA malas traducciones)

  1. Jope, tio, pobre Woody!!! Ni la Academia ni los traductores me lo respetan.

    Por cierto, tron, ayer tuve mi momento freak del año y fuimos a ver 13 Tzameti y es… ¡flipante! Si tienes un ratito no lo dudes porque va a durar 0.

    Enga, a estudiar y a dejar de perder el tiempo, que viene el coco Aumente.

  2. No pensaba que se pudiera traducur peor eternal Sunshine… pero la italiana supera al inefable olvidate de mi

  3. La verdad es q sí, es delito como tradujeron esta fantastica peli. Cnd la estrenaron en el cine no la ví porq pense q sería la típica comedia americana con Jim Carrey. Es q con ese nombre…

    Y hace unos meses me decidi a verla por Kate Winslet, q ha hecho últimamente cosas muy buenas. Y nada, me ha encantado, ya es una de mis pelis favoritas. Y el título original, también, q para como la tradujeron, bien podrían haberle puesto una traducción literal, aunq ya no sonaría tan comercial, claro.

  4. Jesus!! llamarle eso a Annie Hall es un sacrilegio!! igual que a El Padrino… buaaa y nos quejamos aquí!!

    Saludos!

  5. Pues sí, habría que titular con más cariño y fidelidad, no sé, así podríamos extrapolarlo a las novelas: El Guardián entre el centeno (The catcher in the rye) podríamos llamarlo el chico del internado, o algo así, y no sé “crimen y castigo” , el crimen de un hombre… No sé, es un poco adulterar y ser hereje.

    muchos byes

  6. Pues sí, desgraciadamente es una costumbre que tenemos aquí en España=

  7. Yo termino mi ronda de votaciones y lecturas amigas pero te juro que mañana empiezo por el vesre y que ahora me preparo la fideua y en un ratito me estoy tomando aquí el café hoy contigo, que me apetece leerte descansada.

    un beso

  8. El caso de Olvídate de mí m parece de los más graciosos y+claros, y luego está lo de la maldición y seculas, y sus diversas traducciones… A mí es un tema q m pone de los nervios, jeeje… q las dejen como están, sin traducir!

  9. El tema de los títulos me saca de quicio. “Olvidate de mi” parece el título del capitulo cuarentaisiete de Al salir de clase; con lo buena que es la película, que lástima…

  10. Pepi, Luci, Bom and other girls like mom????
    Jaja… la cuestión era buscar la rima como fuera… increíble!

  11. También lo tienes, el voto.
    Tengo que actualizar la lista de gente para la fama,
    pero lo tienes.

    Gracias.

    Luego vengo un rato.

  12. Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón- Pepi, Luci, Bom and other girls like mom (USA)…

    JAJAJAJAJJAJAJAJJAAJAJ

    Increible articulo!! felicidades iban!!

    Camino a la perdición- Era mi padre (Italia)….

    JAJAJJAJAJAJJAAJA

    Que bueno… Feliz comienzo de semana a ti tambien… y si, KITTLAB se actualiza asaco todos los dias… hay q estar atento!! 😉

  13. En la cuerda floja
    Biopic, vida y milagros de Johnny Cash. Título original, su más famosa canción Walk the line.
    ¿A quién narices se le ocurriría traducir eso?

    y .. teléfono rojo, volamos hacia moscú, y…
    diós mío, pero si hay cienes y cienes de ellas.

  14. Realmente lo de “Olvídate de mí” es una cagada, todo para que los fans de Jim Carrey picaran, pensando que iban a ver otra “Mentiroso compulsivo” o “Un loco a domicilio”. Cuando yo fui a verla al cine, un par de familias que iban con sus hijos se levantaron a mitad de la película, los pobres…

    Para cagada, la de traducir “Die hard” como “La jungla de cristal” porque la acción tenía lugar dentro de un edificio. Ya quedaba bastante ridículo lo de “La jungla de cristal” en la segunda (aunque con lo del aeropuerto podía colar) y la tercera, pero a ver qué hacen con la cuarta, con el bonito juego de palabras “Live Free or Die Hard”.

    Gran blog, por cierto!! 🙂

  15. N., muchas gracias… y la verdad es que lo de jungla de cristal es otra buena

    Tale, miles diría yo!

    Lynnsinhill, casi podríamos jugar a ciencia-ficción con los títulos de las películas posibles… como el ejemplo que has puesto de el guardián… a vers si lo dejo para otro post

    Antoñito, ¿qué te parece si mañana descansamos y vamos al cine? (siguiendo la línea oficial de la vageena convierto esto en un msn) 😉

    Casi me siento aliviado de que lo tradujeran como Olvídate de mi, visto lo visto

    Un saludo!

  16. En cuánto oí el título español de “Little Children” me acordé de ti, pequeño 😛

    Algunos de mis favoritos:

    Blue Sky / Las cosas que nunca mueren
    Dick / Aventuras en la Casa Blanca
    Less Than Zero / Golpe al sueño americano
    The Squid and the Whale / Una historia de Brooklyn
    I Heart Huckabees / Extrañas coincidencias

    Y muchos, muchos más.

  17. Era de esperar que los horrores de traducción que suceden en España, eran perfectamente capaces de ocurrir también en otros países. ¡Qué espanto…!

    Con “Olvídate de mí” también cometieron un error aquí en España…. tiene título de comedieta americana al uso, y luego es tan encantadora… y diferente…

  18. uf en eso cre que mi pais se lleva la gloria le ponen cualquier tiutlo a las pelis, y awoody lo han matado con cada nombre como ladrones de medio pelo, un final al estilo hollywood, pufff.
    genial el link de curiosidades de allen, saludos y mas votos!

  19. vamos que cuando a mi me preguntan si vi tal peli yo siempre digo que no, porque no me concuerdan los títulos.. solo cuando se me enciende la chispa les pregunto en inglés como se llama? o los actores o de que iba… si es un coñazo las traducciones..

    besitossssssss y votitosssssssss.. 🙂

  20. jojojo Fíjate que los latinos en general nos llevamos la palma. Lo que me he reído con La noche de las narices frías, Si me dejas, te borro, Novio neurótico, novia nerviosa y Robó, huyó y le pescaron XD Tremendos! La de Pepi, Luci, Bom and other girls like mom la comprendo algo más por mantener la rima.

    Ah, y gracias por tu amable referencia 😀

    Por cierto, no sé si has leído la respuesta, pero te decía que ando liada y que os sigo leyendo cada día, aunque no me dé tiempo a comentar. Saludos!

  21. Recuerdo que comentaste lo de Woody y los robots en otro post y la verdad es que parecía imposible de empeorar pero la retitulación de 101 dalmatas me ha dejado KO y la de Annie Hall tb es para asesinar a alguien, toda su familia… resucitarlos y volver a acabar con ellos, que joeer xD

  22. Freddy, jajjaa toda la razón!

    Marnie, si que leí tu respuesta y yo me conformo con que estes observándonos en la oscuridad… 😉 De todas maneras ya te puse que algún comment mio se perdió en al agujero negro del ciberespacio

    Santi, buena buena lsita… lo de Una historia de BRooklyn también es antológico… métete en el post de Marnie y verás algunos muy, muy buenos! Y de less than zero hsta me trajo complicaciones porque me puse a buscar cual era la peli isnpirada enla novela y claro por el título del libro no la enconctraba

  23. Algunos de tus comentarios del último día se me quedaron en el filtro de moderación, no sé por qué, y luego los aprobé para que aparecieran publicados. A lo mejor es que firmaste diferente o con otra IP y por eso el sistema no te reconoció como parroquiano 😀 Pero vamos, que esos han salido. Los demás, si había más, ni idea. Noa y Red Stovall también me dijeron que tenían problemas a veces con mis comments…

    Saludos!

  24. Creo que, en España al menos, las mayores barbaridades se hacen con la comedia gamberra. Y si no, unos ejemplos:

    Airplane! – Aterriza como puedas (y todas las sagas “…como puedas”, incluídas algunas que no eran ni de los Abraham/Zucker).

    Kingpin – Vaya par de idiotas

    Another you – No me mientas que te creo

    White Chicks – Dos rubias de pelo en pecho

    y la increíble…

    Shaun of the Dead – Zombie’s Party

    Sinceramente, no puedo entender que criterio se usa para traducir el título.

    Un saludo.

  25. Por lo que veo este peculiar arte no es sólo made in Spain, incluso nos superan, impresionante. Venga va, quién da más por “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”, a este paso yo creo que la llamarán de cualquier forma inimaginable. También nos llevamos la palma con “Little Children”, ¿tendrán algo en contra de las pelis de la fabulosa Kate? Lo de “Annie Hall” también me ha impactado, no lo había oído nunca, hay que ver como los rebuscan, con tal de no dejarlos en el original.. Y también somos traducidos libremente (aunque con gracia, no me lo negarás jajaja), quizá así nos vayamos dando cuenta de lo que hacemos.

    Un besito.

  26. Eres un rencoroso, sabía que tendrías que acusarme de utilizar esto como el messenger… A ver si una va a tener que sacar a la luz comentarios tuyos tan personales como “ah, no sabía que había espacio” o “lo mejor que le podría pasar es tener el culo de una mujer en la cara. O de un hombre”. Y te referías a mí

    No se me ocurre ningún maravilloso ejemplo sobre estos cambios de nombre que tanta alegría me dan, aunque tuve una época en la que el vanguardista teletexto era la fuente de mi felicidad: Veía el título de la película que iban a poner a eso de las 4 y esperaba a que comenzara para ver el título original. The happy family (recién inventada) podría llamarse, por ejemplo, “éramos pocos y parió la abuela”. Ay

  27. Jajajaja…me quedo con Pepi Luci …siempre creí que eramos los peores, pero estos americanos se salen…

  28. si, tienes toda la razon. Estuve meses hablando con una amiga de la misma pelicula. Yo decia vi una peli en VO …spotless mind y ella me decia, vi una genial que se llama Olvidate de mi…y así meses…hasta que nos dimos cuenta que era la misma gracias a Beck…en fin.

  29. Vaya tela, y nos quejamos de España. Sé que está ya más que comentado pero lo de “Olvídate de mí” me parecía un sacrilegio desde que salió la peli, y encima cuando la ví y la considero una de mis mejores, más aún.

    Me ha encantado el de “Camino a la perdición” – Era mi padre, te chafan la mitad de la película, vamos, y el de de toma el dinero y corre, ya no digamos…en general, los sacrilegios en contra de Woody, para eso no hay nombre.

    Gracias por el artículo, está claro que no hay color.

  30. The sound of music: sonrisas y lagrimas y en argentina “la novicia rebelde”,esa se me ocurre ahora,otras veces la traduccion mejora al original,por ejemplo un soso “the searchers” es “centauros del desierto” magnifico titulo.

  31. Tremendo. Y la cosa es que como no sabemos idiomas exoticos, no sabemos como titulan en la india o Singapur o Alemania.
    Añado un clásico que es un ejemplo de titulador tóxico al revés, es decir, me gusta más el título español:
    Bad day at BlackRock- conspiración de silencio.
    saludos.

  32. el mundo es un pañuelo, hoy me han dicho que eres muy majo. me lo ha dicho http://espacioblog.com/tamara (es muy tímida igual me mata por decirte esto)

    otro ejemplo típico de malas traducciones, te linkeo a mi antiguo blog:
    http://lespritdelescalier.blogia.com/2006/020101-sin-tele-y-sin-cerveza…php

    besos y patadas.
    bueno hoy patadas no, que me han dicho que eres majo jajajajaja

  33. Angel, pues la verdad es que ahora mismo no sé quien es Tamara…. aunque ahora me paseó por su blog a ver si saco información 😉 Aunque aun así muchas gracias a ella, y a ti desde luego… pero eso que no sé si debería saber quien es

    TEnéis razón en que también hay títulos que mejoran. ¿El más obvio? Sunset boulevard-el crepúsculo de los dioses.

    Josmachine, no me había dado cuenta dle maltrato a la comedia gamberra pero si que es muy notable

    Vageena, no utilices canales públicos para mi denigración 😉

  34. Jajajajajaajaja. Me he reído un buen rato, sobre todo con la de El poderoso jefe. Qué imaginación tan atrevida.

    De esto hace poco debatíamos en un foro de literatura, sobre el título, pero en este caso el de los libros, pero no sobre las traducciones precisamente. Pero sí… normalmente no aciertan, y hacen que pueda perder bastante encanto. Puesto que yo, al menos, considero al título ya sea de un libro, un relato, o una peli, bastante influyente.

    Una sonrisa.

  35. En todos lados se cuencen habas; hace unos años en México anunciaron una película francesa titulada algo así como La carretera o La autopista del sexo, cuya traducción, siendo más fieles debió ser algo así como Kilómetro 97 (o el número del kilómetro o milla en cuestión); claro, con el título dispuesto por la distribuidora en México tendrían garantizada una taquilla más exitosa que con el título preciso de la traducción.

  36. “Si me dejas, te borro”, jeje ! Hay auténticas perlas, aunque a quien habría que borrar es al encargado ese de adaptar los títulos.
    Y, al revés, otros títulos memorables, que han ganado en su traducción al español serían por ejemplo: “Solo ante el peligro” o “Con la muerte en los talones (a cambio de los más sosos y decepcionantes “High noon” y “North by northwest”), o el que tu indicas de “El crepúsculo de los dioses”. Pero esto son excepciones contadas y creo que hoy en día hay que ser lo máximo de respetuoso con el título original.

  37. Tengo que decirte lo que todos te dicen?? Hubo un tiempo en que el voto era secreto. Pero el mío se deduce.

    bye

  38. Realmente el marketing hace mucho daño a los pobres traductores que nada tienen que ver con las nada ingeniosas interpretaciones libres de estos seres atroces… Aunque para traducción mala la que figura en una pegatina de mi moto que dice en inglés “cuida del medio ambiente” y en español “no corras”…

  39. muy curioso lo de las traducciones.

    saludos y mi voto.

  40. El padrino- El poderoso jefe (Brasil)

    Esa me ha matado xD

  41. Dios…
    Era mi padre es mi favorita
    Saludos!!!

  42. Por Sudamérica siempre traducen fatal las películas, es mucho peor que aquí (si cabe). Lo de El poderoso jefe es de pecado. Yo me quedo con “Annie Hall” y “Novio neurótico, novia nerviosa” xD

  43. Lo del voto ya no lo voy a estar repitiendo jeje parece disco rallado eso pero ya sabes mi voto diario aunque no pase yo diario jeje.

    Y pensé que sólo en mi país era mala traducción veo que es mal general..! Pero veo por los comentarios que es así como todos….

  44. Las malas traducciones de titulos de películas son un horror que no entiendo cómo consentimos. Sólo se admite con películas. ¿Qué pasaría si se hiciese lo mismo con las canciones?
    ¿Y si ‘Sweete Jane’ de la Velvet la llmásemos aquí: Una pareja neoyorkina’? ¿ o a the Velvet Underground les cambiáramos el nombre por ‘los de Andy Warhol’?
    anécdota: me dedico a la enseñanza del inglés. Durante una época mis alumnos me preguntaban: ¿Cómo se dice ‘ídolos’ en inglés, ‘top’ o ‘gun’?
    Saludos

  45. Este artículo me lo había saltado 🙂
    Un gusto pequeñoIbán 🙂

  46. Para mí la peor traducción de la historia es:

    “Rosemary’s baby” – “La semilla del Diablo”

    Mucha gente cree que queda claro al final que Mia Farrow ha engendrado al hijo del Diablo, pero viendo la película detenidamente no es así, es muy ambigua. Creo que el título influye en la percepción que la gente tiene de la película, incluso después de haberla visto, y eso es lo peor . El título original mantiene la ambigüedad y es más coherente.

    También iba a mencionar “Kingpin”, una comedia de culto perjudicada por un título idiota, pero me la han pisado.

    Un saludo!

  47. Genial este post. Desde luego, esto de los titulos horriblemente traducidos da para muchos y amplios debates o post para echase unas risas.

    Lo peor es que haya gente que cobre mucho dinero por hacer semejantes cosas.

    Saludos.

  48. Me encanta este tema 🙂

    Mi traducción de aquí favorita:
    (en USA) Avanti! – (en España) ¿Qué ocurrió entre tu padre y tu madre?

    Y todo para luego estar oyendo a cada momento en la película: ¡avanti!, ¡avanti! 😛

    Un saludo

  49. Fe de erratas. Donde dice “tu padre y tu madre” deberia decir “tu padre y mi madre”.

  50. Pepi, Luci, Bom and other girls like mom?
    jajaja
    Ese me encanta!

  51. El país que se lleva la palma en traducciones de titulos es Italia, con diferencia!!!!!

  52. Es increible que en pleno siglo 21 con la existencia de internet y los miles de recursos que tenemos a nuestro abasto, diccionarios universidades y demás se cometan faltas como estas desde idiomas tan simples como lo es el inglés.

    Os podeis imaginar los errores “horrores” que han cometido con libros que han sido escritos originalmente en lenguas como el arameo a nuestras lenguas modernas?.

    Andy

  53. Eternal sunshine of the spotless mind-Eterno resplandor de una mente sin recuerdos está bien traducida en México….

    Pero en general siii les dan en la torre con sus terribles traducciones caray! q triste….

  54. Tampoco son tan malas traducciones. Una cosa es calcar de un idioma a otro y otra cosa es coger la idea y expresarla en otro idioma.

    Así en My fair lady “The rain in Spain stays mainly in the plain “está traducida al castellano por “La lluvia en Sevilla es pura maravilla”, lo que me hace acordarme de una anécdota curiosa que no voy a contar.

    Si, solo tiene en común la lluvia, pero es muy difícil mantener la rima en una canción de un musical traduciendo bien la frase.

    Mi opinión profesional es que un título debe reflejar el contenido y si lo hace es bueno, aunque no sea traducción literal.

  55. Las traducciones españolas suelen ser de espanto:
    Rosemary’s Baby = El bebé de Rosermary (Argentina), La semilla del diablo (España)
    Die Hard = Duro de Matar (Argentina), La Jungla de Cristal (España)
    Braindead= está mal en ambos lados. En Argentina es “Muertos de Miedo” en vez de muerte cerebral….pero en España le han puesto “Tu madre se ha comido a mi perro” =S
    Dr. Strangelove = “Dr. Insólito” en Argentina y “Telefono Rojo? Volamos hacia Moscú…” en España

  56. Por no hablar de Jo que noche y Con faldas y a lo loco. Anda que vosotros…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s